Donate      Submit      About       Log In

ISSUE no. 17 - WINTER 2014

In this issue of AE, we battle against time; the fair comes to town; and a program unlocks dreams.

Meanwhile, J.J.S. Boyce reviews tales of the Canadian apocalypse; D.F. McCourt revisits an old favourite; and AE celebrates its fourth birthday.

And All the Clocks Chime Noontime

Konstantine Paradias

“Time,” my mother told me, as she bounced me on her lap, “is killing all of us.”

The Carnival on the End of Town

Iain Ishbel

All of the rides were different from the last time the carnival had come. Dylan claimed there was a dog torture booth last time too, but they all agreed he was lying.

Dreaming Drones

Rich Larson

The two policemen across from John on the metro were turning off their shouldercams. That was never a good sign.

The Apocalypse Comes to Canada

J.J.S. Boyce

The title of the anthology is Fractured: Tales of the Canadian Apocalypse, and it seems like a natural fit. Our wide open spaces are an obvious setting for the frontier lifestyle ascendant. Often American-written apocalypses end up in the Catskills or Appalachians, but Canada’s Rockies, Shield, and Prairies work at least as well. Which is not to say that a crumbling Toronto or submerged Winnipeg is unsuitable for a tale of urban collapse.

Letter from the Editors, Issue 17

D.F. McCourt

Four years. If AE were a person it would have just started junior kindergarten. But magazines grow up far faster than that, especially today. We say a ten-year old dog is seventy in “dog years” because, like a seventy-year-old human, that dog is starting to get within spitting distance of its life expectancy. If we apply that logic to magazines, AE is ancient. Only 20% of new periodicals survive to celebrate a fourth birthday, making us about 90 in magazine years.

AE Classics: The Star Diaries

D.F. McCourt

I once knew a Polish lady who had completed a master’s degree in Russian literature at a university in Warsaw before emigrating to Canada and starting a business operating a food truck. We first started talking when she noticed me reading the Constance Garnett translation of Dostoyevsky’s Crime and Punishment. She admonished me. There were so many good novels written in English, she said, that it was a shame to waste my time reading books in translation. But even she made an allowance for Stanislaw Lem. So I want to preface all this by saying that, unfortunately, I cannot read Polish and thus, in every case here, I am talking about the 1976 translation by Michael Kandel.



AE thanks SF Canada





ISSN: 1925-3141